Choose your screen resolution: Auto adjust 800x600 1024x768


Analyse contrastive points theoriques
Miercuri, 08 August 2012 16:16

ANALYSE CONTRASTIVE: POINTS THÉORIQUES

 

Marta Negraia, Şcoala nr. 12 “Miron Costin”, Scoala nr. 1 “Nicolae Mantu”,

Liceul Teoretic Dunărea, Galaţi

 

            L’analyse contrastive suppose la comparaison des deux langues en contact, une comparaison sur des contrastes, des divergences systématiques. Les opérations d’équivalence sont traitées dans les termes de sens, forme et métalangage. Le traducteur spécialisé doit travailler la matière reçue pour qu’il la rende nouvelle, et devenant en même temps un vrai créateur.

Contrastivité, divergences, traduction

 

Hystorique et définition:

            Pour arriver à parler d’une analyse contrastive il faut expliquer premièrement qu’il y a deux langues en contact: le français et le roumain. Les linguistes et les pédagogues ont été amenés à s’interroger sur une méthode d’enseignement et d’apprentissage des deux langues, car les méthodes anciennes d’il y a presque 25 ans étaient incapables de répondre aux besoins des situations de communication réelles d’assurer le fonctionnement normal de la langue. Ce fait se passait à cause de la tendance à isoler l’acquisition de la langue étrangère de l’emploi de la langue maternelle. L’expérience et la réflexion nous ont cependant prouvé, à nous tous, que les traces laissées par la langue maternelle sont réelles, profondes et durables.

            Les specialistes sont devenus rapidement conscients du fait que la méthode d’enseigner aux élèves une langue qui conteste l’importance de la langue maternelle arrive à un échec sûr. Par la suite, grâce aux spécialistes de la didactique des langues vivantes on commence à regarder vers de nouvelles perspectives, parmi lesquelles la perspective contrastive. De la réflexion comparative est née une branche de la linguistique appliquée qui s’appelle l’analyse différentielle ou contrastive.

 

Objet détude de l’analyse contrastive:

            La comparaison des deux langues retient surtout les différences ou contrastes, ce qui explique et justifie les termes d’analyse contrastive qui désignent cette nouvelle branche de la linguistique appliquée. En plus, les deux langues qui se confrontent dans l’apprentissage ont un statut différent: l’une est la langue base, l’autre la langue cible. L’analyse contrastive cherche à identifier les divergences, différences systématiques des deux langues manifestés en contact, pour identifier des règles de correspondance très générales. En analyse contrastive on opère avec une triple équivalence: de sens (de traduction), de forme (de structuration) et de nomenclature (de métalangage). La comparaison retient aussi surtout les différences ou contrastes entre les langues: c’est ce qui explique d’ailleurs la terminologie généralement adoptée. Cette connaissances ne peut être acquise que par une comparaison point par point, soigneuse et systématique. Nous appellons cela analyse différentielle, parce que seuls les points de contrastes nous intéressent. [1]

 

Analyse contrastive et traduction:

            L’existence d’un texte de départ représente le terrain de rencontre de l’analyse contrastive et de la théorie de la traduction. Dans le cas de l’apprentissage d’une langue étrangère le texte de départ est sous-jacent, tandis que dans la traduction, ce texte est actualisé. Le traducteur doit respecter le texte actualisé qu’il doit transposer mais il dispose d’une certaine liberté dans la réorganisation du matériel. Il y a un rapport très étroit entre la traduction et l’analyse contrastive. Celle-ci apparaît comme u moyen plus sûr de faire sortir la traduction didactique de l’empirisme étroit où elle risque de s’enfermer si elle se contente de ne résoudre que des aspects particuliers de mise en équivalence.

            Une réalité dans une langue devient une autre lorqu’elle est traduite. Lorsqu’on traduit il y a une perte. La perte est moins importante dans les textes scientifiques parce qu’il y a une sorte d’adéquation des concepts. Mais, dans le cas de la traduction littéraire il s’git de provoquer une émotion. Un texte comporte un nombre d’élements destinés à modifier la traduction.

            Le traducteur doit rendre dans la langue cible une représentation assez différente du contenu du texte de départ. Il doit reconstruire un autre univers de référenciation. Le texte de départ est une matière à travailler pour en fabriquer une matière nouvelle. De cette façon, le traducteur en devient un créateur.

Il faut ajouter que le phénomène d’interférence provoque des distorsions, c’est-à-dire des différences systématiques qui sont liées aux différences qui existent au niveau lexical, syntaxique et morphologique, comme:

1. la différence entre les genres des noms

2. la différence entre les diathèses des verbes

3. la différence entre les régimes [ ± transitifs

4. entre les opérations de pronominalisation des verbes qui en découle

5. l’ordre différent des constituants du GN

6. les contraintes de la langue d’arrivée (par exemple: la concordance, le si conditionnelle, l’emploi du subjonctif, l’ordre des mots dans la phrase, les constituants obligatoires de la phrase)

7. l’emphase

Il existe dans la mise en équation des unités linguistiques appartenant à deux langues naturelles données de nombreuses difficultés qui tiennent en général de plusieurs ordres de faits.

1. l’amiguité du mot de la langue base

2. l’organisation lexicale des deux langues en contact

3. les contraintes qui agissent à proximité (variantes conditionnées) ou à distance (concordance)

4. le cadre syntaxique dans lequel s’inscrivent les hétéronymes

           

BIBLIOGRAPHIE:

1. CRISTEA, Teodora, Éléments de grammaire contrastive, Didactică şi Pedagogică, Bucureşti,1977

2. CRISTEA, Teodora, CUNITA, Alexandra, Modalités d’énonciation et contrastivité, Universitatea din Bucuresti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Bucureşti, 1986

3. CRISTEA, Teodora, Structures signifiantes et relations sémantiques en français contemporain, Éd. Fundaţiei România de Mâine, Bucureşti, 2001

4. CRISTEA, Teodora, Stratégies de la traduction, Éd. Fundaţiei România de Mâine, Bucureşti, 1998,

5. GARDES-TAMINE, Joëlle, La grammaire. Phonologie, morphologie, lexicologie, Armand Colin, 3ème édition, Paris, 2004

6. RIEGEL, R, PELLAT, J.-CH., RIOUL,R., Grammaire méthodique du français, P. U. F., Paris, 1996,

 

[1] W. G. Moulton, apud J. P. Vinay, 1968: 707

 

 


Articole asemanatoare relatate:
Articole asemanatoare mai vechi:

Ultima actualizare în Miercuri, 08 August 2012 16:24
 

Adaugă comentariu


Codul de securitate
Actualizează

Revista cu ISSN

Metodologie de organizare si desfasurare…

Metodologie de organizare si desfasurare a probelor specifice sustinute de elevii sectiilor bilingve francofone in vederea obtinerii mentiunii speciale "sectie bilingva francofona" pe diploma de bacalaureat   Afla Metodologia din 10 septembrie...

Read more

Metode alternative de evaluare

METODE ALTERNATIVE DE EVALUARE Prof. Camelia Cosma Liceul de Artă ”Ioan Sima” Zalău și Școala Gimnazială ”Corneliu Coposu” Zalău Profesorul de biologie trebuie să plece...

Read more

Instruirea diferentiata a elevilor prin …

INSTRUIREA DIFERENȚIATĂ A ELEVILOR PRIN APLICAREA TEORIEI INTELIGENȚELOR MULTIPLE Profesor învățământ primar, Odarca DEAC Școala Gimnazială „Petre Dulfu”   Baia Mare Stilurile de învățare ale elevilor se pot clasifica în diverse moduri...

Read more

Comment faire la francais plus attrayant…

COMMENT FAIRE  LE  FRANÇAIS  PLUS ATTRAYANT? ETUDE SUR LE JEU EN CLASSE DE FLE   Prof. Alexie Cristina «C.T. Ion Mincu», Slatina               Sans diminuer le rôle et l importance de l’écrit dans l’apprentissage...

Read more

Proiectul Metoda de invatare si evaluare

PROIECTUL METODĂ DE ÎNVĂŢARE ŞI EVALUARE   Ciobănescu Petruţa, profesor Gr. Şc. Industrial Construcţii de Maşini Nr. 2, Craiova   Rezumat: În acest articol voi prezenta câteva repere teoretice despre o metodă alternativă de invăţare/ evaluare-...

Read more

Traditiile si obiceiurile bogatia noastr…

BOGĂŢIA NOASTRĂ CEA NEPREŢUITĂ TRADIŢIILE ŞI OBICEIURILE                                                                               Prof. Dobrea Monica                                                                             Şcoala Gimnazială ”Înv. N. Pâslaru” Caşin, jud. Bacău   Motto: ,,...datinile, proverbele, muzica şi poezia sunt arhivele popoarelor, iar cu ele se poate...

Read more

Programa optionala pentru invatamantul p…

PROGRAMĂ OPŢIONALĂ PENTRU ÎNVĂŢĂMÂNTUL PRIMAR EDUCAŢIE INTERCULTURALĂ Prof. înv. primar Miron Simona Petronela Şcoala Gimnazială Chicerea, Iaşi Această propunere de programa şcolară pentru Educaţie interculturală reprezintă o ofertă curriculară centrală de...

Read more

Invatarea colaborativa in gradinita

ÎNVĂŢAREA COLABORATIVĂ ÎN GRĂDINIŢĂ Prof. înv. preşcolar Gârtan Daniela GPN COŞEŞTI-ARGEŞ Învăţământul românesc se confruntă cu probleme din ce in ce mai...

Read more