Choose your screen resolution: Auto adjust 800x600 1024x768


La traduction poetique
Scris de mihaiela lazar   
Sâmbătă, 08 Martie 2014 11:57

LA TRADUCTION POETIQUE

 

Prof. Florescu Paula Cristina,

Liceul Tehnologic Constantin Brâncuşi Piteşti

 

Acest articol se opreşte asupra actului de traducere poetică care este capital pentru dialogul între culturi şi mai ales între literaturi, în fond între oameni.

 

Ce travail se propose de faire un schéma de quelques principes de la traduction poétique.

La lecture en vue de la traduction comporte une première étape analogue à la lecture courante : à ce stade on perçoit les structures poétiques, issues du texte. Il s’agit d’une éventuelle suite actancielle, à laquelle s’ajoutent les structures rhétoriques, surtout les métasémèmes. On arrive à dégager les éléments constants, regroupés sur le plan sémantique dans des isotopies. Le texte moderne cultive les allotopies fondées sur la dislocation du discours poétique.

Le principe que nous énonçons ici consiste dans le fait que le niveau de lecture totale ne saurait être atteint que par une attitude créatrice envers le texte poétique. Tant que celui-ci est conçu comme un document philologique, ses lectures ne sont que partielles.

Il existe deux types de traductions : la traduction intralinguale et la traduction interlinguale, rattachées, dans la didactique des langues au procédé de la paraphrase. La traduction intralinguale est moins utilisée en poétique puisque la paraphrase représente une perte considérable d’information poétique.

On peut pourtant imaginer d’autres procédés de traduction intralinguale d’un poème qui incarne la lecture totale créatrice. Le sonnet de Baudelaire « La Beauté »

Je suis belle, o mortels comme un rêve de pierre

Et mon sein où chacun s’est meurtri tour à tour,

Est fait pour inspirer au poète un amour

Eternel et muet ainsi que la matière.

puis on produit une « Antibeauté » dans une relation antonymique :

Je suis laid, déesse, une pierre de rêve

Et mon flanc, où personne n’a mordu jusqu’ici,

Est fait pour libérer la poétesse du souci

Passager et bavard comme lune se lève.

            La lecture totale consiste ici dans l’emploi presque constant des unités contraires au texte initial.

            Mais revenons à la lecture proprement dite. Elle met en parallèle deux codes linguistiques et perilinguistiques. Pour passer des uns aux autres, il existe des opérations adéquates. Tout d’abord il faut procéder à l’analyse sémantique: le texte est décomposé en unités de sens et celles-ci sont divisées en traits sémiques. Pour l’ensemble des niveaux de langue, les procédés les plus connus sont : la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation.

            Ces opérations entraînent implicitement des transpositions de relations : la relation d’ordre, les relations entre ensembles, telles la réunion, l’intersection.

Il existe un aller-retour : la première étape, c’est la lecture qui aboutit à la traduction ; le retour, c’est la lecture de la poésie devenue bilingue, qui commence par la traduction pour arriver à l’original. Ce double trajet constitue une lecture super-totale.

Toute traduction, mais surtout la traduction poétique doit envisager les particularités fondamentales de l’original, qui vont être transposées de telle façon que le texte apporte un air frais  dans le nouveau milieu culturel, où il entre par son expression inédite.

Quand on ne peut pas traduire un mot, il faut recourir à la séparation de sa signification dans ses traits constitutifs. Dans la traduction des poèmes de Blaga apparaissent souvent des mots soi-disant intraduisibles du type dor qui n’a pas de correspondant direct en français.

Mais le français dispose, pour le traduire, des termes désir, nostalgie et dans une moindre mesure langueur. C’est  ainsi qu’on a traduit Dorul, titre d’un poème de Blaga par Désir puisque le texte parlait explicitement du désir. Il s’ensuit que la traduction est plus précise que l’originel, celui-ci avait une qualité supplémentaire, fondée justement sur l’ambiguïté produite par le sémantisme de dor. Mais on peut trouver des effets comparables, par exemple si on traduit amiaza noptii par le cœur de la nuit ; en roumain il y a une sorte d’antiphrase, alors qu’en français apparaît une métaphore, mais courante

L’emprunt est la voie directe de résoudre les différences linguistiques, mais aussi sémiotiques. En réalité l’emprunt d’un terme implique aussi la reprise de la chose dénommée, du referant. L’objet en question est lui aussi un signe.

La poésie recourt rarement à des emprunts nouveaux, évitant même les emprunts consolidés, parfois pour des raisons puristes, mais le plus souvent parce qu’elle utilise des mots courants dans des combinaisons inédites.

La traduction poétique produit constamment des calques, surtout des calques de nature sémantique. L’exemple «  ţărână » traduit en français par terre, si par la traduction on peut suggérer le trait supplémentaire de l’original, il se produit un calque sémantique.

Le calque sémantique se réalise massivement dans la traduction des tropes, la métaphore, la métonymie, la synecdoque.

La transposition est l’opération destinée à résoudre les difficultés qui résident dans les différences de structures sémiotiques, linguistiques et extralinguistiques. Les nombreuses dislocations de phrases, l’isolation de l’épithète, l’utilisation de l’élément prédicatif supplémentaire, la non-détermination sont des structures dont la transposition est difficile en français.

La modulation est en réalité une série de transpositions recouvrant tout un processus de pensée. On peut l’illustrer avec un ensemble cohérent, tel que le cycle de Blaga consacré au die Pan.

L’adaptation est rare en poésie, elle s’applique aux productions théâtrales et romanesques où pèsent beaucoup les structures sémiotiques extratextuelles. En poésie l’adaptation aboutit à la création de nouveaux poèmes élaborés à la manière de l’original.

Dans la traduction de la poésie est essentiel de garder la forme prosodique (la rime, le rythme, la structure des strophes), mais cela ne signifie qu’on ne peut pas changer le nombre des syllabes d’un vers.  Pour reproduire en roumain le rythme d’un vers français il est nécessaire, souvent, d’allonger le vers d’une à trois syllabes, mais, une fois choisi le nombre de syllabes, il doit être respecté jusqu'à la fin de la traduction.

          On doit tenir aussi compte que le respect de la forme prosodique, mais aussi du caractère allusif-ambigu de certains mots n’est pas possible sans des modifications au niveau lexical, phrastique et transphrastique : des équivalences, des adjonctions, des suppressions, des compensations, des modifications à l’ordre des vers, des reénonciations.

Toute traduction poétique doit envisager les particularités fondamentales de l’original qui vont être transposées de telle façon que le texte apporte, par son expression inédite,  un air frais dans le nouveau milieu où il entre.

 

 

Bibliographie :

Miclău Paul, Signes poétiques, E.D.P., Bucuresti, 1983.

 

Revista cu ISSN

Stiluri educative familiale si reusita s…

STILURI EDUCATIVE FAMILIALE ŞI REUŞITA ŞCOLARĂ   Prof.  Perţa  Elena Şcoala Gimnazială Păstrăveni - Neamţ                  Ca şi în cazul dezvoltării cognitive, numeroase anchete indică o dependenţă a reuşitei  şcolare de un stil parental ...

Read more

PASI IN CERCETAREA PEDAGOGICA

STUDIEREA ,,PAŞILOR” ÎN CONCEPEREA, ELABORAREA, PERFECŢIONAREA ŞI EVALUAREA CERCETÃRII PEDAGOGICE, ŞTIINtIFICO-METODICE   Inst. Pãsat Mic Elena Corina Şcoala cu clasele I-VIII, Galicea Mare, Dolj     Plecând de la ,,teoria”, ,,practica educationalã”, ,,inovatia procesului de învãtãmânt”,...

Read more

Jocul de sah disciplina optionala in sco…

Jocul de sah – disciplina optionala in scoala Din anul scolar 2014-2015 elevii din invatamantul primar vor putea invata jocul de sah in cadrul scolii. Au fost aprobate, prin Ordin de...

Read more

Ordin 4799 din 2010 Metodologia bacalaur…

Ordin 4799/2010: Metodologia bacalaureat 2011   Ordin 4799/2010 privind organizarea si desfasurarea examenului de bacalaureat 2011In baza prevederilor Legii învatamantului nr. 84/1995, republicata, cu modificarile si completarile ulterioare, In temeiul Hotararii Guvernului nr....

Read more

Evaluarea Nationala 2014 Limba si litera…

Evaluarea Nationala 2013 Limba si literatura romana subiect si barem   Vezi subiectul si baremul de evaluare si de notare / corectare de la prima proba de Evaluarea Nationala pentru clasa a VIII-a pentru anul...

Read more

Studiu privind impactul utilizarii calcu…

Studiu privind impactul utilizarii calculatorului si televizorului asupra conduitei adolescentilor

STUDIU PRIVIND IMPACTUL UTILIZĂRII CALCULATORULUI ŞI TELEVIZORULUI ASUPRA CONDUITEI ADOLESCENŢILOR Andrei Roxana, profesor Grup Şcolar “Gheorghe Asachi” Galaţi Studiul de faţă abordează problematica impactului utilizării calculatorului/TV asupra conduitei elevilor. Deşi le...

Read more

Alaturi de scoala

STUDIU- ALĂTURI DE ŞCOALĂ Prof.inv.primar Gligor Dana Școala Gimnaziala Cîmpeni Împreunã cu pãrinţii,şcoala îşi are rolul ei bine stabilit, intervenind în dezvoltarea primarã a copilului. În acest context, educarea pãrinţilor...

Read more

Continutul dosarului comisiei metodice s…

Conţinutul dosarului comisiei metodice sau ariei curriculare     I. Componenta organizatorică - structura noului an şcolar; - încadrări; - componenţa catedrei (nume, grade didactice, vechime); - orarul membrilor catedrei.   II. Componenta managerială - raport de activitate pe anul...

Read more